“……就算我留来,也不会带来任何改变。”
尼布拉斯不知重复多少次地想到。
他妥协:“好吧,只要你想这么。”
什么意思呢?
“等等!”杜妮亚叫,“等等。”
“……我不知到底什么才是……”
带多余的长度也紧紧系在了银扣上。
合适的人选。他想。不,这世界上本不存在这样的人。
“……我只是到恐惧!我不知
该怎么办,我……”
尼布拉斯将手重新放到她的脸边,要解开披风,杜妮亚却说:“我想就这样。不再动它,好维持到明天。”
“今晚,”杜妮亚攥住了他的衣袖,“你能留来吗?”
“是的,没有。”
“很好。”尼布拉斯站远了些,打量着。
“什么?”
杜妮亚不确定。她觉得咙被勒住般
不过气来。整套衣服死气沉沉又很重,如恶念中数不清的诅咒,化为枷锁压人
坠。
“所以你没有别的事要忙。”
她知。当然,毕竟这只是陈词滥调:“……因为任何珍贵的事
都无法轻易得到。”
他不得不拒绝她。
是什么?她究竟能为明天什么?她要如何避免落
最不幸的境地?
他想起了糟糕的事,那使他无尽后悔的事。他不上气,却必须尽力把烦躁压
去。
有图案的标准制币非常少见,只存在于神职人员,往往作为荣誉的象征
被赏赐
去。人工打磨,每一枚都独一无二。那枚银币背面的
像是伊什塔尔――这代表是由伊什塔尔主庙打造的;正面有两个单词:正立的“智慧”,与倒立的“斗争”。
他将手放在她的。
他得拒绝她。
他不能这么。
紧,交织着慢慢攀升。
但她重复:“很好。”
她希望什么?只是希望他不要离开。今晚不要,明天不要,以后……究竟要他留多久呢?他留又如何呢?
杜妮亚被问题的怪圈围困住。
“什么事?”她近一步。
她疾步走向那个小小的匣,里面都是银
。她伸
手去,从里面摸
一枚银币。
他说:“晚安。”
“今晚,你得睡个好觉。”
“……我只是希望……”
没听到她的回答,尼布拉斯的神渐趋敷衍:“你知
的,没人能够帮你分担属于你的忧虑。倾诉不能,陪伴也不能。”
他认识。这是从前大祭司奖赏给他的银币之一。他没有多少要用钱的地方,那些都交给了杜妮亚保。
望、冲动,
生阴垢、卑鄙、丑陋,而后毁灭他所珍惜的一切。
他又能为她什么呢?他连她究竟想要什么也不明白,他无法猜透。
“假设……”
“是的。”他打断她。接着,又沉默良久,“我也不知。”
杜妮亚捂住脸。她能怎么办呢?
杜妮亚摇。
不知哪里没有抻平,她总觉得不舒服,但却怎么也找不对地方。
“绝佳的机会。像阿达德・拉・埃尔的名言所说的那样:‘无助滋生恐惧,孤独诱思考。’这正是你该
决定的时候――选择一种你想要的生活。”
她跑回来,将那枚银币他的手心。
他没讲完。杜妮亚烈摇着
,飘动的长发像随波逐
的黑
母的
须。
这真是一句有歧义的话。他的心如被丝线吊起,轻轻晃动,摇摇
落,险些掉
独属于假想与不切实际的渴望的陷阱。
她颤了一。
。
“我想,”他不动声地退了半步,“我还有别的事要
。”
她很慌乱,像狂风中失去了杆的旗帜:“我想、我想还有一件事……”
他希望早结束这段对话,离开这里。他并不想见证明天的到来。如果可以,他想躲避到远离人群的地方,比如静静在河边坐一整天。
不等他开询问,杜妮亚就小
急促
息。她目光躲闪,双颊陡然发红,几乎要把脸埋
地里去:“我想、我想,哥哥,明天……也许你可以为我找一位合适的人选……”
她当然不想遭受屈辱,但她同样恐惧自立、恐惧自由、恐惧与众不同。她甚至第一次发现,她和那些最庸俗无能的人一样,都只是河畔随风屈膝的芦苇――空心而无骨,一滴雨就可以将她压垮。
第三件是墨的银
边外袍,从上
延伸到脖颈
都一丝不苟地合上。尼布拉斯单膝跪地,将单侧的结重新漂亮地打了一遍。接着将纱衣与纱
的披帛层层叠上去。
上玉石
的脚环、腰饰,佩上项链、银丝耳链,遮上黑面纱,最后压上一
小巧的银冠,连
睛仿佛也增添了禁
般的
调。
“如果你想拥有权力,杜妮亚,即便只是选择的权利,”她兀自痛苦,没有看尼布拉斯。所以他可以重新凝视她,不用一遮掩地全心全意地凝视着,“你需要付
你的一切。”
但他沉默片刻,回复:“我会尽力试一试,但无法保证结果。”