一抹极淡的、哀伤的微笑
及她的唇
。那是一张她已在无数晚宴、慈善舞会和董事会议上
过的面
,一张传达着温柔、略带忧伤的优越
的面
。“He was simply trying to appreciate it more,(他只是想了解得更透彻一些,)”她反驳
,声音是忧郁与深
回忆的完
合,“It wasn&039;t the creation itself he admired, much as the philosophy behind it. The poetry of absolute precision. He always said it was a force more enduring, and far more subtle, than power. Not everyone has the patience for that kind of subtlety.(他欣赏的不是‘创造’本
,而是其背后的‘理念’。是那种绝对
准中的诗意。他总说,那是一种比权力更恒久、也更微妙的力量。不是每个人都有耐心去
会这种微妙的。)”
“it is?(是吗,)”权屿瓷喃喃
。这个反问不置可否,不提供任何可供抓握的余地。他将那件
品放回丝绸摇篮里,他似乎审视了她片刻,
微微歪着,用那双令人不安的好奇的
睛,让她
觉自己不像一个寡妇,更像一个显微镜
的标本。“Speaking of which, the provenance of this piece is rather hard to trace, isn&039;t it? I remembered he once mentioned with a touch of pride that his wife had been instrumental in acquiring it. He said your research saved him from embarrassment in fr
这番话,将她亡夫
好贬低为一种可悲的、渴求而不得的姿态。裴瑛
到一阵熟悉的、疲惫的酸楚开始在
后酝酿――守护者的职责――这是她扮演了太久的角
,熟练到可以在睡梦中演
。结婚的这么多年:这曾是她的首要职责:为外界将她丈夫在智识上的不安全
,翻译成一种安静而深刻的默想的叙事。
最后一句话是一
微妙的倒刺,包裹在悲伤的薄纱之
,对准了权屿瓷。她讨厌自己说话的声音,那种虚假的、恭敬的语调。那是她用来粉饰他种种不足的声音,那声音,就像她
上穿着的深
丝绸一样,早已成为她哀悼仪式的一
分。
“I remember when he got this,(我记得他得到这个的时候,)”他开始讲述这个
件和亡夫的故事,平铺直叙,“He was ecstatic, ike a child given a watch far too complicated for him―fascinated by the small, moving parts, but with no real understanding of the engineering behind it. He&039;s always been drawn to things he could never create himself. The power of mechanics, I suppose. (他欣喜若狂,像个孩
得到了一块对他而言过于复杂的腕表,着迷于那些细小的、移动的零件,却对工程原理毫无真正的理解。他总是被那些他自己永远无法创造的东西所
引。大概这就是机械构造的力量吧,我想。)”